Wort des Tages: Spoil the ship for a ha’porth of tar

Wurde gerade gefragt was “am falschen Ende sparen” auf Englisch heißt. Erste Antwort: keine Ahnung. Leo weiß das auch nicht, aber andere Teile des Interwebs kennen das sehr wohl:

Ha’p'orth = half pennyworth, ship = old English colloquial for ‘sheep’.

Damit gilt als gelernt: Nicht das Schaf wegen eines kleinen Klecks Teer krank werden lassen. Das ist nicht unverhältnismäßig sondern am falschen Ende gespart.

Sprachwissenschaftlich ist das 17 Jahrhundert ja nicht allzu lange her. Ob jüngere Engländer die alte Bedeutung kennen oder dabei an “Schiffe abdichten” denken?

Leo weiß an Sinnverwandten dieses: an allen Ecken und Enden sparen heißt “to pinch and scrape”. Oder, gefühlt deutlich moderner und kaum anfällig für Mißverständnisse: ““to cut corners”.


Über diesen Eintrag